歌德(1749—1832)从青年时代就开始接触与中国有关的东西,尽管大多数都是短暂的或只是他广泛的爱好之一。
1813年他第一次产生强烈的了解中国的愿望。他阅读马可波罗的游记、卫匡国的《中国新地图集》、杜赫德的《中华帝国全志》以及其他旅行和出使日志,并很耐心地练习写中国字。但是直到14年后这种
兴趣才结出果实:他于1827年第一次将四首中国诗歌翻译成了德文。
他是依据英文版的中国诗集《百丽图新诗》(1788)中的一部分翻译的。其中一首诗的题目“Fraeulein See—Yaou Hing”(译音谢瑶卿),乃一爱慕者惊异于她的轻灵舞步而做:
Du tanzest leicht bei Pfirsichflor
Am luftig Friihlingsorl:
Der Wind,stellt man den Schirm nicht vor,
Blaest euch zusammen fort.
Auf Wasserlilien huepfest du
Wohl hin den bunten Teich;
Dein winziger Fuss,dein zarter Schuh
Sind selbst der Lilie gleich.
Die andern binden Fuss fuer Fuss.
Und wenn sie ruhig stehn,
Gelingt wohl noch ein holder Gruss.
Doch koennen sie nicht gehn.
微风吹拂的春天
你在盛开的桃花丛中轻舞:
如不挡住劲吹的风
它会将你和花瓣一起拂走;
五光十色的荷塘中
你在莲花瓣上踢踏起舞;
你那纤巧的足、柔软的鞋
恰似百合花瓣;
他女仿效皆缚足
唯静立中
尚妩媚招呼
然寸步难移矣。
歌德将生硬而不十分准确的英文译本稍加修饰和嘲讽,在一定程度上采用了洛可可式的体裁,也可算作对这种颇具中国风格的过于细腻的艺术形式的最后一次致意吧!歌德深知他所接触的只是博大精深的中国文学的一点皮毛,但是如他在与好友兼秘书艾克曼的谈话中提到的,这个于他来说仍十分陌生的文化使他心中酝酿成熟了一个新的想法:
“我越来越看到…诗歌艺术是全人类共同的文化…但是如果我们德国人不能跳出竭围这个狭小的圈子。我们就难以走出迂寓的狂妄自大,因此我乐于接触其他民族并建议所有的人也这样去做。民族文化已
经过时,世界文化的时代到来了…”
|